
La palabra carnaval, del italiano carnevale, es una haplología del antiguo carnelevare, del latín carne, carne, y levare, quitar, por el hecho de celebrarse al inicio del ayuno y la abstinencia cuaresmales.
Una vez recuperados de los excesos de la Navidad y tras superar la cuesta de enero, nos adentramos en una época de diversión y desbarajuste. Quien más quien menos está dando los últimos retoques al disfraz que lucirá estos días, o disfrutando de los platos típicos de estas fechas como el xató, las tortillas, la butifarra de huevo, el bacalao de cuaresma, las cocas de chicharrones, los buñuelos de cuaresma y los merengues.
Si febrero es el mes del carnaval, enero es tradicionalmente el mes de las rebajas y, aunque en cierto modo sea un poco contradictorio, el de las subidas de precios. Sin embargo, los precios no son algo que nos preocupe sólo a comienzos de cada año. Cuando nos disponemos a adquirir cualquier bien o servicio, algo en lo que siempre nos fijamos es el precio, además de otros aspectos como la calidad o los plazos.
Los precios de las traducciones no son una excepción. En el mercado podemos encontrar precios muy dispares por lo que aparentemente es el mismo servicio. Los precios elevados no garantizan necesariamente la calidad, aunque sí es cierto que los precios muy bajos raramente cumplirán todas nuestras expectativas, cuando menos a largo plazo. Al elegir un proveedor de servicios lingüísticos, debemos tener en cuenta lo que se conoce como "valor añadido".
El valor añadido de una empresa de traducciones, es decir, lo que se incluye en el "precio por palabra", por decirlo llanamente, (como la gestión de proyectos multilingües, la revisión, el control de calidad, la selección del equipo de traductores y revisores, los servicios complementarios como la maquetación...) también se paga, pero merece la pena, ya que a la larga supone, sin duda, un importante ahorro de tiempo y esfuerzos.
Si lo que buscamos es ahorrar, quizás podemos plantearnos si todo el material necesita realmente ser traducido, si podemos incluir imágenes que sustituyan parte del texto o si necesitamos una traducción para publicar o únicamente una traducción para fines informativos.
En cualquier caso, si lo que buscamos es calidad, fiabilidad y cumplimiento, lo mejor es optar por un proveedor de servicios lingüísticos de confianza.
Si desea recibir WordINK, la newsletter de INK Catalunya, envíe un correo electrónico a la dirección newsletter@inkcat.es con la palabra "Subscribe" en el asunto del mensaje.
Si no desea recibir WordINK, la newsletter de INK Catalunya, envíe un correo electrónico a la dirección newsletter@inkcat.es con la palabra "Unsubscribe" en el asunto del mensaje.
Gracias.