Español Català English


20 de diciembre de 2006 -
N.º 1
Nuestra tradición
El tió o tronco de Navidad:
Es la tradición más antigua que se conserva en relación con los rituales propiciatorios del solsticio de invierno. Es una tradición rural que aún pervive en muchos lugares de España, Francia, Inglaterra y países eslavos. La antigua costumbre consistía en encender un tronco con un fragmento de su predecesor que se guardaba durante todo el año, protegiendo de esta forma la vivienda.

Actualmente es más bien una fiesta infantil que se conserva sobre todo en Cataluña. El "Tió" es un tronco que descansa en un rincón de la sala tapado con una manta durante los días previos a la Navidad. A los troncos se les dibuja cara y se les ponen patas. Los niños deben alimentarlo los días antes de "hacer cagar el Tió", como se conoce a la tradición que consiste, en Nochebuena, a cantar una canción mientras se le golpea con un palo para que "cague" regalos y chucherías.
caga tió

Navidad

Parece que todavía no se ha secado el traje de baño y ya está aquí, un año más, y cada año un poco antes, este tiempo de tradiciones, celebraciones, regalos y alegría.Arbol de Navidad

Y es que el espíritu navideño nos invade por completo. De hecho, hace casi un mes que en las calles se respira la Navidad. ¿Y a qué huele? Pues a nosotros nos evoca una fragancia de paz y amor con unos toques de canela mezclada con un sutil aroma de alegría y tradición, y queremos compartir esta fragancia con todos vosotros.

En INK Catalunya hemos querido hacer coincidir el lanzamiento de nuestra publicación electrónica con estas fechas. El motivo es que en lugar de tratarse de una publicación con una periodicidad regular, los números se harán coincidir con festividades muy nuestras.

Hablando pues de tradiciones y celebraciones, y especialmente de las navideñas, es obvio que varían de casa en casa, de pueblo en pueblo, de ciudad en ciudad y de país en país. La religión, el clima y los alimentos contribuyen mayoritariamente a las diferencias culturales más significativas que surgen en torno a la Navidad. Aunque celebremos más o menos lo mismo, no lo hacemos del mismo modo, y todas estas diferencias se reflejan en el lenguaje. La localización de nuestros mensajes, marcadamente culturales, puede convertirse en todo un reto también en esta época del año. Si nos encargaran la traducción de algunas de las palabras de nuestro particular árbol de Navidad (algunas del todo familiares y otras procedentes de costumbres que nos resultan del todo ajenas), nos daríamos cuenta que muchas las tendríamos que acabar dejando en el idioma original y, a lo sumo, con una explicación entre paréntesis.

Extrapolando, aprovecharemos el ejemplo para dar un consejo importante para todas aquellas personas que escriben documentación que posteriormente deberá traducirse. Siempre es importante, a la hora de escribir para traducir, que pensemos de forma internacional y dejemos a un lado, en la medida de lo posible, las referencias más culturales y los clichés. Nos evitaremos muchos quebraderos de cabeza y lograremos que nuestro mensaje llegue sin interferencias.

Igualmente, siempre es conveniente confiar en un proveedor de servicios lingüísticos que nos pueda asesorar sobre la conveniencia de determinados mensajes para determinado público. No es el mismo portugués el de Portugal que el de Brasil, como tampoco es el mismo español el de España que el de Latinoamérica, ni hablan el mismo chino en Pekín o en Taiwán. Se trata pues de "localizar" y no sólo de "traducir", es decir, hacerlo pensando en el mercado al cual queremos dirigir nuestros productos.

Si desea recibir WordINK, la newsletter de INK Catalunya, envíe un correo electrónico a la dirección newsletter@inkcat.es con la palabra "Subscribe" en el asunto del mensaje.
Si no desea recibir WordINK, la newsletter de INK Catalunya, envíe un correo electrónico a la dirección newsletter@inkcat.es con la palabra "Unsubscribe" en el asunto del mensaje.
Gracias.


Curiosidad
Noche de paz es el nombre de uno de los villancicos navideños más populares de todos los tiempos. La letra original de la canción Stille Nacht fue escrita en alemán por el sacerdote austriaco Josef Mohr y la melodía fue compuesta por el maestro austriaco Franz X. Gruber. Se cree que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas.

Para todos los que tengáis curiosidad en saber cómo suena en swahili, no dudéis en visitar http://silentnight.web.za

Valid - XHTML 1.1! Valid - css!

Copyright ©1995- - INK Catalunya, S.A. - Aviso legal