
Parece que todavía no se ha secado el traje de baño y ya está aquí, un año más, y cada año un poco antes, este tiempo de tradiciones, celebraciones, regalos y alegría.
Y es que el espíritu navideño nos invade por completo. De hecho, hace casi un mes que en las calles se respira la Navidad. ¿Y a qué huele? Pues a nosotros nos evoca una fragancia de paz y amor con unos toques de canela mezclada con un sutil aroma de alegría y tradición, y queremos compartir esta fragancia con todos vosotros.
En INK Catalunya hemos querido hacer coincidir el lanzamiento de nuestra publicación electrónica con estas fechas. El motivo es que en lugar de tratarse de una publicación con una periodicidad regular, los números se harán coincidir con festividades muy nuestras.
Hablando pues de tradiciones y celebraciones, y especialmente de las navideñas, es obvio que varían de casa en casa, de pueblo en pueblo, de ciudad en ciudad y de país en país. La religión, el clima y los alimentos contribuyen mayoritariamente a las diferencias culturales más significativas que surgen en torno a la Navidad. Aunque celebremos más o menos lo mismo, no lo hacemos del mismo modo, y todas estas diferencias se reflejan en el lenguaje. La localización de nuestros mensajes, marcadamente culturales, puede convertirse en todo un reto también en esta época del año. Si nos encargaran la traducción de algunas de las palabras de nuestro particular árbol de Navidad (algunas del todo familiares y otras procedentes de costumbres que nos resultan del todo ajenas), nos daríamos cuenta que muchas las tendríamos que acabar dejando en el idioma original y, a lo sumo, con una explicación entre paréntesis.
Extrapolando, aprovecharemos el ejemplo para dar un consejo importante para todas aquellas personas que escriben documentación que posteriormente deberá traducirse. Siempre es importante, a la hora de escribir para traducir, que pensemos de forma internacional y dejemos a un lado, en la medida de lo posible, las referencias más culturales y los clichés. Nos evitaremos muchos quebraderos de cabeza y lograremos que nuestro mensaje llegue sin interferencias.
Igualmente, siempre es conveniente confiar en un proveedor de servicios lingüísticos que nos pueda asesorar sobre la conveniencia de determinados mensajes para determinado público. No es el mismo portugués el de Portugal que el de Brasil, como tampoco es el mismo español el de España que el de Latinoamérica, ni hablan el mismo chino en Pekín o en Taiwán. Se trata pues de "localizar" y no sólo de "traducir", es decir, hacerlo pensando en el mercado al cual queremos dirigir nuestros productos.
Si desea recibir WordINK, la newsletter de INK Catalunya, envíe un correo electrónico a la dirección newsletter@inkcat.es con la palabra "Subscribe" en el asunto del mensaje.
Si no desea recibir WordINK, la newsletter de INK Catalunya, envíe un correo electrónico a la dirección newsletter@inkcat.es con la palabra "Unsubscribe" en el asunto del mensaje.
Gracias.